Советы по переводу или Как правильно переводить

Мы поделимся нашим опытом о том, как правильно переводить, как сделать точный перевод, как принимать переводы, как правильно проектировать переводы, как доставлять высококачественные переводы вашим клиентам. Эти советы по переводу будут полезны студентам, будущим переводчикам и другим заинтересованным сторонам переводческой отрасли.

Советы по переводу: Как сделать Качественный перевод

Введение

Бюро переводов https://expertperevod.com/ устанавливает высокие стандарты письменного перевода. При переводе профессиональный переводчик не только опирается на свои знания иностранных языков, но и способен составить конечный документ как можно ближе к оригинальному тексту, сохранив его структуру так, чтобы читатель мог его понять. Мы предоставляем полезные рекомендации по письменному переводу. Наши советы по переводу помогут вам правильно перевести.

На самом деле любое бюро переводов готово платить более высокую ставку за переводческую работу при одном условии-чтобы переведенный текст был профессиональным, без ошибок и красивым, грамотно оформленным. Если редактору приходится читать и редактировать текст несколько раз, то о более высоких расценках вы можете даже не мечтать!

В интересах переводчика выполнить качественную работу как можно быстрее, так как тогда бюро переводов готово заплатить за нее больше. Пожалуйста, полностью прочтите руководство по переводу, чтобы наше сотрудничество с переводчиками было как можно более успешным!

1. Термины и определения

  1. Перевод документа на иностранный язык (перевод): Полное воспроизведение оригинального текста на иностранном языке с сохранением нюансов языка без излишнего сокращения текста.
  2. Оригинал перевода (оригинал): Документ, подлежащий переводу на другой язык.
  3. Полный перевод: перевод, отражающий содержание всех компонентов оригинала.
  4. Частичный перевод: перевод, отражающий содержание одного или нескольких компонентов оригинала.
  5. Целевой язык: Язык, на который переводится перевод.
  6. Язык оригинала: Язык, на котором был написан оригинальный текст.
  7. Транслитерация: перенос символьной композиции в текст на языке оригинала с использованием алфавита целевого языка.
  8. Транскрипция: Звуковая передача слов языка оригинала (текста) с использованием обычных символов в тексте перевода.
  9. Практическая транскрипция: Транскрипция с использованием символов из целевого языка, позволяющая читателю получить представление о приблизительном звучании исходных слов.
  10. Примечания переводчика: Перевод содержит четко обозначенный текст, который не соответствует оригинальному тексту, но объясняет содержание или функции текста в переводе.

2. Требования к именам файлов и доставке окончательных переводов

При запуске технического задания проекта перевода наш менеджер укажет в теме письма специальный номер (например, 4113). Этот номер следует сохранить в теме письма, чтобы продолжить переписку по каждому отдельному проекту. При составлении отчета о проделанной работе в течение месяца (или за другой согласованный период времени) этот номер должен быть указан в графе “Задание№__”.

Перед отправкой технического задания по электронной почте наш менеджер обсудит все основные условия по телефону (сроки выполнения, тарифы, язык перевода и т.д.). Вся обсуждаемая информация будет продублирована в электронном письме. После получения электронного письма вы должны отправить подтверждение о принятии проекта (достаточно будет простой фразы типа: “Я получил электронное письмо” или “Я подтверждаю заказ”). Это также подтвердит ваше согласие со всеми условиями, изложенными в электронном письме.

Например, если вы получили файл с именем “4202_1_part2.doc”, затем после перевода вы отправляете файл обратно нам с целевым языком в конце имени файла, например, если вы переводите на русский язык, тема письма будет: “4022_1_part2.ru.doc”.

Если вы получили файл .zip или .rar – архив с несколькими файлами, но вы открываете его как единый, цельный документ, то вы называете doc-файл для перевода после имени архива.

Например, если имя архива “12102_dogovor.rar”, то имя файла уже переведенного документа будет “12102_dogovor_ru.doc».

Если вы получили файл для перевода в формате .zip или .rar – архив с файлами, и он состоит из множества отдельных документов, то каждый переведенный документ doc-файла должен быть назван отдельно, включая архив в названии.

Например, в архив документы, направляемые для перевода на английский язык назывался 45551.rar, но он также содержит 3 отсканированные файлы с договором имя файла “45551_kontrakt(1).формат JPG”“45551_kontrakt(2).в формате JPG” и “45551_kontrakt (3).формат JPG”, и 1 док-файл с названием “45551_doverenost.doc”.

В конце работы вы должны отправить электронное письмо с двумя документами перевода под названием “45551_kontrakt_eng.doc” и “45551_doverenost_eng.doc”. Перед отправкой перевода по электронной почте необходимо предоставить статистику перевода и стоимость каждого проекта.

3. Требования к оформлению перевода

Стоит помнить, что переводчик несет ответственность за качество перевода, стиль и верстку перевода! Если по какой-либо причине невозможно представить перевод к ранее оговоренному сроку, вы должны заранее уведомить об этом нашего менеджера проекта. При наличии грубых ошибок в переводе текст перевода отсылается обратно переводчику, который должен отредактировать текст без каких-либо дополнительных затрат.

В случае некачественного перевода или если переводчик не смог вовремя представить перевод, применяется штраф, который рассчитывается исходя из размера убытков, понесенных нашей компанией. По этой причине мы рекомендуем вам внимательно прочитать переведенный текст перед отправкой.

3.1 Требования к переводу

При переводе необходимо соблюдать современные орфографические и грамматические правила языка перевода. Мы рекомендуем обсудить с нашими менеджерами противоречивые, неразборчивые и неоднозначные места в тексте, когда есть несколько вариантов перевода (терминов, фраз, аббревиатур), выделив желтым фоном непонятную часть или слово текста или прислав краткое описание проблемы.

Если в тексте появляются слова, написанные на языке, отличном от целевого, они должны быть выделены зеленым цветом.

Напишите ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *